Нотаріальний переклад документів — це послуга, яка забезпечує юридичну силу переведеного тексту. Такий переклад необхідний для офіційних та юридичних документів, які мають бути подані до державних органів, судів, посольств або використані за кордоном. В Україні нотаріальний переклад зазвичай потрібен для документів, що мають юридичне значення, таких як свідоцтва про народження, дипломи, контракти, дозвільні документи тощо. У Києві ця послуга надається багатьма бюро перекладів і нотаріусами.
Що таке нотаріальний переклад?
Нотаріальний переклад — це переклад документів, виконаний професійним перекладачем, який потім завіряється нотаріусом. Нотаріус підтверджує, що переклад точний і відповідає оригіналу. Це важливо для того, щоб документ мав юридичну силу та був прийнятий у державних або міжнародних органах.
Процес нотаріального перекладу
- Переклад документа
Спочатку професійний перекладач здійснює переклад вашого документа. Це може бути будь-який тип документа: свідоцтво про народження, диплом, контракт, свідоцтво про шлюб тощо. - Завірення нотаріусом
Після того, як переклад виконано, необхідно звернутися до нотаріуса для його завірення. Нотаріус перевіряє точність перекладу та підтверджує, що він відповідає оригіналу. При цьому нотаріус не перевіряє правильність змісту документа, а лише підтверджує, що перекладений текст відповідає оригіналу. - Нотаріальний акт
Нотаріус складає акт або додаток, в якому вказується, що переклад виконаний правильно. Такий документ отримує юридичну силу.
Коли потрібен нотаріальний переклад?
Нотаріальний переклад часто потрібен у таких випадках:
- При подачі документів до державних органів (наприклад, для реєстрації бізнесу, отримання візи, подачі заяви в органи місцевої влади).
- Для використання документів за кордоном, коли потрібно підтвердити їх правомочність, наприклад, для навчання за кордоном, працевлаштування або отримання громадянства.
- Для юридичних і судових справ, де важливо, щоб текст був правильно перекладений і мав юридичну силу. більш детально — https://www.byuroperevodov.com.ua/uk/notarialniy-pereklad/
Ціна нотаріального перекладу в Києві
Вартість нотаріального перекладу може варіюватися залежно від кількох факторів:
- Тип документа — юридичні та технічні документи часто коштують дорожче, ніж загальні тексти.
- Мова перекладу — якщо переклад з рідкісних мов, це може збільшити вартість.
- Терміновість — експрес-переклад і завірення нотаріусом можуть бути дорожчими.
- Обсяг документа — вартість залежить від кількості знаків або сторінок.
Орієнтовно, вартість нотаріального перекладу в Києві становить:
- Переклад 1000 знаків — від 150 до 250 грн.
- Нотаріальне завірення — від 200 до 400 грн за один документ.
Ціни можуть змінюватися залежно від агентства та нотаріуса, тому рекомендується уточнити точну вартість безпосередньо у фахівців.
Як вибрати агентство або нотаріуса для нотаріального перекладу?
- Кваліфікація перекладача — перекладач повинен мати досвід у відповідній галузі (наприклад, юридичні, медичні або технічні переклади).
- Досвід нотаріуса — нотаріус повинен мати досвід завірення перекладів і знати вимоги, що ставляться до документів.
- Репутація агентства — зверніть увагу на відгуки клієнтів про агентство чи нотаріуса.
- Своєчасність виконання — якщо переклад потрібен терміново, дізнайтеся, чи здатні вони виконати роботу вчасно.
Висновок
Нотаріальний переклад документів є необхідною послугою для тих, хто має справу з офіційними чи юридичними документами, що потребують перекладу на іншу мову. У Києві є багато агентств та нотаріусів, які надають такі послуги. Важливо обрати професіоналів, щоб бути впевненим у точності перекладу та юридичній силі документів. Більш детально — https://www.byuroperevodov.com.ua