Премьер-министр Израиля в социальной сети хотел поздравить победительницу Евровидения 2018, однако в переводе на другие языки его поздравление кажется более чем оскорбительным. В переводе публикации министр назвал Нетту Барзилай домашним скотом. Поздравление опубликовано на странице госслужащего в Twitter.
Израильский лидер в соцсети назвал певицу «Капаро», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу. Переводчик перевел это слово как «Ты ж корова» на английский и русский языки.
В следующей записи чиновника он снова обратился к победительнице Евровидения 2018. На этот раз переводчик назвал ее «настоящей коровой».
«Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!» — написал госслужащий.
Пользователи сети в основном посмеялись с ошибки, не придав ей особого значения. Другие, знающие иврит, объяснили тонкости перевода и неоднозначность слова.
«Чтобы не было каких-либо путаниц: он называет Нетту «Капаро», что похоже на названия домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга», – объяснил пользователь сети в комментариях.